- Shoko’s Smile (translated by Sung Ryu)
For her endless interest in and advice for me, I was grateful as I was increasingly resentful. I felt that she was trampling on the boundaries of “me,” rudely trespassing on the space that was “me.” She was far away yet much too close to me. I couldn’t stand her love, which did not reject even the ugliest of my faces. I couldn’t stand it because I had been afraid of being loved from the beginning.
- To the Warm Horizon (translated by Soje)
More than thirty people died among us. In a matter of two days. Even then, Dad did not panic. My aunt who lost her parents and her children hanged herself. My uncle who lost his wife and his children jumped from his apartment building. My dad, who lost his parents, his wife, and his siblings, declared with a terrifying look on his face that he would not let anyone else die.
They say because the Earth is mostly ocean, the world looks blue from space. Somewhere on that Earth is the Genesis Corporation and the school it established, the Special Training Center for Space and Aeronautics, where we grew up together. But Earth is no longer blue. It’s covered with clouds of ash, impossible to tell whether there’s land or ocean underneath. And I’m on a small satellite orbiting the Earth. The moon.
- “Transgender Basketball Club” (translated by Victoria Caudle)
My life was destroyed. That is, if I ever had a life. If I ever had been given a moment of equality like when the whistle blows, the jump ball is tossed, and me and the person standing before me jump up at the same time. Now, it seems that I am not even permitted to breathe. Why is anesthetic sleep different from everyday sleep?
- “Tree of Lips” (translated by Sora Kim-Russell)
The red skirt with its weak stitches came apart in her hands. The teachers watched speechlessly as she used every ounce of her strength to rip the skirt to shreds. She threw the torn fabric on the floor and ran.
- Unexpected Vanilla (translated by Soje)
- Excerpt from Customer (translated by Victoria Caudle)
Sang Young Park
- Love in the Big City (translated by Anton Hur)
- “Tears of an Unknown Artist and Zaytun Pasta” (forthcoming, translated by Anton Hur)
Essays & Interviews
Nabillera: Contemporary Korean Literature : Queer edition including Kim Bi, Kim Hyun, and An Boyun
Words Without Borders : Special focus on Korean queer lit (June-July 2019)