Translations
Choi Jin-young
- To the Warm Horizon (translated by So J. Lee)
More than thirty people died among us. In a matter of two days. Even then, Dad did not panic. My aunt who lost her parents and her children hanged herself. My uncle who lost his wife and his children jumped from his apartment building. My dad, who lost his parents, his wife, and his siblings, declared with a terrifying look on his face that he would not let anyone else die.
Jeon Sam-hye
They say because the Earth is mostly ocean, the world looks blue from space. Somewhere on that Earth is the Genesis Corporation and the school it established, the Special Training Center for Space and Aeronautics, where we grew up together. But Earth is no longer blue. It’s covered with clouds of ash, impossible to tell whether there’s land or ocean underneath. And I’m on a small satellite orbiting the Earth. The moon.
Kim Bi
- “Transgender Basketball Club” (translated by Victoria Caudle)
My life was destroyed. That is, if I ever had a life. If I ever had been given a moment of equality like when the whistle blows, the jump ball is tossed, and me and the person standing before me jump up at the same time. Now, it seems that I am not even permitted to breathe. Why is anesthetic sleep different from everyday sleep?
- “Tree of Lips” (translated by Sora Kim-Russell)
The red skirt with its weak stitches came apart in her hands. The teachers watched speechlessly as she used every ounce of her strength to rip the skirt to shreds. She threw the torn fabric on the floor and ran.
Lee Jong-san
- Customer (forthcoming, translated by Victoria Caudle)
Sang Young Park
- “Tears of an Unknown Artist and Zaytun Pasta” (forthcoming, translated by Anton Hur)
Essays & Interviews
Sora Kim-Russell
Anton Hur
Special Editions
Nabillera: Contemporary Korean Literature : Queer edition including Kim Bi, Kim Hyun, and An Boyun
Words Without Borders : Special focus on Korean queer lit (forthcoming in 2019)